<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>DSpace Collection:</title>
  <link rel="alternate" href="http://dspace.bsuedu.ru/handle/123456789/42132" />
  <subtitle />
  <id>http://dspace.bsuedu.ru/handle/123456789/42132</id>
  <updated>2026-04-03T22:28:06Z</updated>
  <dc:date>2026-04-03T22:28:06Z</dc:date>
  <entry>
    <title>Strategies used in the translation of scientific texts to fill the lexical gap</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.bsuedu.ru/handle/123456789/42505" />
    <author>
      <name>Massome Raeisi</name>
    </author>
    <author>
      <name>Hossein Vahid Dastjerdi</name>
    </author>
    <author>
      <name>Mina Raeisi</name>
    </author>
    <id>http://dspace.bsuedu.ru/handle/123456789/42505</id>
    <updated>2021-06-29T00:09:25Z</updated>
    <published>2019-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Strategies used in the translation of scientific texts to fill the lexical gap
Authors: Massome Raeisi; Hossein Vahid Dastjerdi; Mina Raeisi
Abstract: The present study is aimed at exploring the strategies used in translating scientific texts to overcome challenges which translators faced for selecting suitable persian chemistry equivalents. For this purpose, a two-volume book in polymer chemistry was investigated. The study was conducted qualitatively, with a text analysis design. The research materials included 65 technical words selected from among the glossary of the book</summary>
    <dc:date>2019-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Диалог с Э. Монтале. "Принеси мне подсолнух": опыт перевода</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.bsuedu.ru/handle/123456789/42504" />
    <author>
      <name>Трубина, О. Б.</name>
    </author>
    <id>http://dspace.bsuedu.ru/handle/123456789/42504</id>
    <updated>2021-06-29T00:12:31Z</updated>
    <published>2019-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Диалог с Э. Монтале. "Принеси мне подсолнух": опыт перевода
Authors: Трубина, О. Б.
Abstract: Особенности творчества итальянского поэта Э. Монтале на примере стихотворения "Принеси мне подсолнух", сопоставительный анализ двух вариантов перевода стихотворения</summary>
    <dc:date>2019-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Лексико-семантическая интерференция в профессионально-ориентированном переводе (на примере перевода технического текста)</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.bsuedu.ru/handle/123456789/42503" />
    <author>
      <name>Трегубова, Ю. А.</name>
    </author>
    <id>http://dspace.bsuedu.ru/handle/123456789/42503</id>
    <updated>2021-06-29T00:10:54Z</updated>
    <published>2019-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Лексико-семантическая интерференция в профессионально-ориентированном переводе (на примере перевода технического текста)
Authors: Трегубова, Ю. А.
Abstract: Исследование примеров интерференции на лексико-семантическом уровне английского и русского языков в рамках профессионально-ориентированного перевода. Основные характеристики лексико-семантической интерференции при переводе технического текста с точки зрения расхождения семантики общеупотребительной лексики в контексте профессионально-ориентированного перевода</summary>
    <dc:date>2019-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Суперструктура научной аннотации: универсальное и культурно-специфическое (на материале английского, немецкого и русского языков)</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.bsuedu.ru/handle/123456789/42501" />
    <author>
      <name>Силкина, О. М.</name>
    </author>
    <id>http://dspace.bsuedu.ru/handle/123456789/42501</id>
    <updated>2021-06-29T00:11:42Z</updated>
    <published>2019-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Суперструктура научной аннотации: универсальное и культурно-специфическое (на материале английского, немецкого и русского языков)
Authors: Силкина, О. М.
Abstract: Исследование направлено на изучение суперструктуры научных аннотаций на материале трех языков (английский, немецкий, русский) в рамках контрастивного анализа, который позволяет выявить универсальное и культурно-специфическое в научных аннотациях</summary>
    <dc:date>2019-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

