<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel rdf:about="http://dspace.bsuedu.ru/handle/123456789/42132">
    <title>DSpace Collection:</title>
    <link>http://dspace.bsuedu.ru/handle/123456789/42132</link>
    <description />
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="http://dspace.bsuedu.ru/handle/123456789/42505" />
        <rdf:li rdf:resource="http://dspace.bsuedu.ru/handle/123456789/42504" />
        <rdf:li rdf:resource="http://dspace.bsuedu.ru/handle/123456789/42503" />
        <rdf:li rdf:resource="http://dspace.bsuedu.ru/handle/123456789/42501" />
      </rdf:Seq>
    </items>
    <dc:date>2026-04-03T19:11:04Z</dc:date>
  </channel>
  <item rdf:about="http://dspace.bsuedu.ru/handle/123456789/42505">
    <title>Strategies used in the translation of scientific texts to fill the lexical gap</title>
    <link>http://dspace.bsuedu.ru/handle/123456789/42505</link>
    <description>Title: Strategies used in the translation of scientific texts to fill the lexical gap
Authors: Massome Raeisi; Hossein Vahid Dastjerdi; Mina Raeisi
Abstract: The present study is aimed at exploring the strategies used in translating scientific texts to overcome challenges which translators faced for selecting suitable persian chemistry equivalents. For this purpose, a two-volume book in polymer chemistry was investigated. The study was conducted qualitatively, with a text analysis design. The research materials included 65 technical words selected from among the glossary of the book</description>
    <dc:date>2019-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://dspace.bsuedu.ru/handle/123456789/42504">
    <title>Диалог с Э. Монтале. "Принеси мне подсолнух": опыт перевода</title>
    <link>http://dspace.bsuedu.ru/handle/123456789/42504</link>
    <description>Title: Диалог с Э. Монтале. "Принеси мне подсолнух": опыт перевода
Authors: Трубина, О. Б.
Abstract: Особенности творчества итальянского поэта Э. Монтале на примере стихотворения "Принеси мне подсолнух", сопоставительный анализ двух вариантов перевода стихотворения</description>
    <dc:date>2019-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://dspace.bsuedu.ru/handle/123456789/42503">
    <title>Лексико-семантическая интерференция в профессионально-ориентированном переводе (на примере перевода технического текста)</title>
    <link>http://dspace.bsuedu.ru/handle/123456789/42503</link>
    <description>Title: Лексико-семантическая интерференция в профессионально-ориентированном переводе (на примере перевода технического текста)
Authors: Трегубова, Ю. А.
Abstract: Исследование примеров интерференции на лексико-семантическом уровне английского и русского языков в рамках профессионально-ориентированного перевода. Основные характеристики лексико-семантической интерференции при переводе технического текста с точки зрения расхождения семантики общеупотребительной лексики в контексте профессионально-ориентированного перевода</description>
    <dc:date>2019-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://dspace.bsuedu.ru/handle/123456789/42501">
    <title>Суперструктура научной аннотации: универсальное и культурно-специфическое (на материале английского, немецкого и русского языков)</title>
    <link>http://dspace.bsuedu.ru/handle/123456789/42501</link>
    <description>Title: Суперструктура научной аннотации: универсальное и культурно-специфическое (на материале английского, немецкого и русского языков)
Authors: Силкина, О. М.
Abstract: Исследование направлено на изучение суперструктуры научных аннотаций на материале трех языков (английский, немецкий, русский) в рамках контрастивного анализа, который позволяет выявить универсальное и культурно-специфическое в научных аннотациях</description>
    <dc:date>2019-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

