Issue Date | Title | Author(s) |
2011 | False friends in converting a text from one script into another | Ruzhenkova, V.; Platoshina, V. V. |
2015 | Literary translation as a creative activity | Lugovaya, E. A.; Lugovoy, D. B. |
2024 | Machine translation in hindsight | Dyomochkina, V. V.; Gruzdev, D. Yu.; Lukyanova, E. V. |
2014 | Machine translation technologies used in online translation industry | Gimazitdinov, E. I.; Morel Morel, D. A. |
2023 | Numbers in simultaneous interpreting: a multimodal analysis | Cienki, A.; Leonteva, A. V.; Agafonova, O. V.; Petrov, A. A. |
2017 | On the transmission of the aesthetic features from Ezra Pound's Creative Translation of "Chang Gan Xing" | Zhai Li |
2014 | Peculiarities of machine translation technologies implementation in major on-line translators: comparative study | Gimazitdinov, E. I.; Morel Morel, D. A. |
2016 | Poetry Translation: Artistic and Cultural Problems | Sana Mahmoud Jarrar |
2022 | Research on Russian translation strategies of 2021 Network buzzwords from the perspective of cross-cultural communication | Bai Jie |
2014 | Speech-to-speech real-time translation | Bukreev, P. E.; Morel Morel, D. A. |
2019 | Strategies used in the translation of scientific texts to fill the lexical gap | Massome Raeisi; Hossein Vahid Dastjerdi; Mina Raeisi |
2013 | The analisys of translation decisions in expressing the metaphorical meanings in "The heartbreak house" by B. Shaw | Nevskaya, N. L. |
2015 | Time category in English and German language world views through mataphor translation analysis in "Momo" by M. Ende | Dekhnich, O. V.; Trofimova, D. V. |
2015 | Time category in English and German language world views through mataphor translation analysis in "Momo" by M. Ende | Dekhnich, O. V.; Trofimova, D. V. |
2015 | Translating metaphors in literary discourse | Dekhnich, O. V.; Galtsev, O. V. |
2013 | Translation peculiarities of idioms: cultural aspect, metaphorical grounds | Dekhnich, O. V.; Lazarenko, M. N. |