Skip navigation
BelSU DSpace logo

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://dspace.bsuedu.ru/handle/123456789/45103
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorZhirova, I. G.-
dc.contributor.authorSun, X.-
dc.date.accessioned2022-01-27T10:07:15Z-
dc.date.available2022-01-27T10:07:15Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationZhirova, I.G. Adaptive translation of phraseological units in Nikolai Ostrovsky’s "How the steel was tempered" into Chinese and English / I.G. Zhirova, X. Sun // Научный результат. Сер. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. - 2021. - Т. 7, № 2. - P. 104-113. - Doi: 10.18413/2313-8912-2021-7-2-0-10. - Refer.: p. 112-113ru
dc.identifier.otherDoi: 10.18413/2313-8912-2021-7-2-0-10-
dc.identifier.urihttp://dspace.bsu.edu.ru/handle/123456789/45103-
dc.description.abstractThe article considers the peculiarities of adaptive translation of phraseological units from Russian into Chinese and English based on the material of the literary text "Kak zakalyalas' stal'" (Eng. ‘How the Steel was Tempered’ / ‘The Making of a Hero’) by Nikolay Ostrovsky (Eng. Nikolai Ostrovsky / Nicholas Ostrovski)ru
dc.language.isoenru
dc.subjectliterary criticismru
dc.subjectliterary translationru
dc.subjectphraseological unitsru
dc.subjectmethods of translationru
dc.subjectphraseological equivalentru
dc.subjectphraseological analogueru
dc.subjecttracingru
dc.subjectOstrovsky N.ru
dc.subject"How the Steel was Tempered"ru
dc.titleAdaptive translation of phraseological units in Nikolai Ostrovsky’s "How the steel was tempered" into Chinese and Englishru
dc.typeArticleru
Располагается в коллекциях:Т. 7, вып. 2

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Zhirova_Adaptivnyy.pdf266.44 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
Показать базовое описание ресурса Просмотр статистики


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.