Skip navigation
BelSU DSpace logo

Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.bsu.edu.ru/handle/123456789/5289
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorПеревышина, И. Р.-
dc.date.accessioned2013-06-17T13:03:50Z-
dc.date.available2013-06-17T13:03:50Z-
dc.date.issued2013-
dc.identifier.citationПеревышина, И.Р. К вопросу о технологии перевода сказок : на примере перевода сказок В. Гауфа / И.Р. Перевышина ; НИУ БелГУ // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2013. - №5, ч.1.-С. 117-119.ru
dc.identifier.urihttp://dspace.bsu.edu.ru/handle/123456789/5289-
dc.description.abstractОсновные способы и приемы перевода сказок (на примере перевода сказок В. Гауфа). Доминирующей функцией сказок является экспрессивная. Узуальные подстановки и стилистические трансформации способствуют достижению коммуникативно-функциональной эквивалентности (адекватности) перевода, сохранению стилистической тональности текстов на ИЯ (далее - исходный язык) и ПЯ (далее - переводящий язык)ru
dc.language.isoruru
dc.subjectлитературоведениеru
dc.subjectхудожественный переводru
dc.subjectузуальная подстановкаru
dc.subjectпереводыru
dc.subjectсказкиru
dc.subjectстилистикаru
dc.subjectстилистические трансформацииru
dc.subjectбезэквивалентные номинацииru
dc.subjectлитература Европыru
dc.subjectлитература Германииru
dc.subject19вru
dc.subjectГауф В.ru
dc.titleК вопросу о технологии перевода сказок : на примере перевода сказок В. Гауфаru
dc.typeArticleru
dc.identifier.citationpublicationФилологические науки. Вопросы теории и практикиru
dc.identifier.citationnumber5ru
dc.identifier.citationfirstpage117ru
dc.identifier.citationendpage119ru
dc.description.refereedyesru
dc.description.institutionБелгородский государственный университетru
Appears in Collections:Статьи из периодических изданий (на русском языке)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Perewyshina_K_voprosu o technologii.pdf345.3 kBAdobe PDFView/Open
Show simple item record


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.